Dava dosyası, bir davada kullanılan tüm belgelerin ve bilgilerin toplandığı bir dosyadır. Bu dosya, davanın tarihçesi, tarafların beyanları, delillerin listesi ve benzeri bilgileri içermektedir. Dava dosyası tercümesi ise dava dosyasının içeriğinin başka bir dilde çevrilmesi işlemidir.
Dava dosyası çevirisi, genellikle davaların yurtdışında yapılması veya yurtdışındaki bir tarafın dava sürecine dahil olması durumlarında gerekli olmaktadır. Örneğin, bir Türk şirketinin Almanya’daki bir müvekkiline karşı açtığı bir davada, dava dosyası Türkçe olmasına rağmen, Alman müvekkilinin dosyayı anlayabilmesi için dosya tercüme edilmektedir. Benzer şekilde, yurtdışında bir davada Türkçe bilmeyen bir tarafın da dosyayı anlayabilmesi için belge yeminli olarak tercüme edilmektedir.
Dava dosyası tercümesi, aynı zamanda davaların yargı sistemleri arasında uyumluluğun sağlanması amacıyla da yapılabilmektedir. Örneğin, Türkiye’de geçerli olan yargı sistemi, bir başka ülkede geçerli olan yargı sistemine göre farklılık gösterebilir. Bu nedenle, Türkiye’de geçerli olan bir dava dosyasının, başka bir ülkede geçerli olan yargı sistemine uygun hale getirilmesi amacıyla tercüme edilmesi gerekmektedir.
Dava Dosyası Tercümesi Nasıl Yapılır?
Bir davanın dokümantasyonu takip etmek için kullanılan resmi belgeler olan dava dosyalarının çevirisi hukuk alanında uzmanlaşmış yeminli tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Bu çevirmenler, hukuki terimlerin doğru bir şekilde kullanılması ve çevirinin tam anlamını yansıtması için bu alanda uzun yıllar çalışıp tecrübe edinirler.
Dava dosyasının çevirisi yapılırken, çevirmenin dikkat etmesi gereken bazı noktalar vardır. Bu noktalar şunlardır;
Belgenin anlamını tam olarak yansıtmak: Dava dosyası resmi bir belge niteliğinde olduğu için çevirinin anlamı, kaynak metnin anlamıyla tam olarak aynı olmalıdır.
Hukuki terimlerin doğru kullanımı: Hukuki terimlerin doğru kullanılması, dava dosyalarının anlaşılabilir olması ve anlamını koruması bakımından son derece önemlidir. Bu nedenle, yeminli tercüman hukuki terimleri ve kavramları, bağlama uygun şekilde kullanmalıdır.
Kaynak metinde kullanılan ifadelerin korunması: Kaynak dilde kullanılan ifadeler ve kelimeler çevirinin anlamını etkileyebileceğinden dolayı bu ifadelerin ve kelimelerin hedef dile de aynı şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir.
Belge biçiminin korunması: Dava dosyaları, genellikle belli bir biçimde düzenlenir. Bu nedenle, çevirinin bu biçimi koruyarak anlaşılır bir şekilde sunulduğundan emin olunmalıdır.
Dava Dosyası Tercümesi Fiyatları
Dava dosyası tercüme fiyatları; tercüme edilmek istenen dosyanın uzunluğuna, diline ve teslim tarihine ve tercümanın deneyimine göre değişiklik gösterebilir. Örneğin, bir dava dosyasının İngilizce’den Türkçe’ye tercümesi, aynı dosyanın Almancadan Türkçe’ye çevrilmesinden daha uygun fiyatlı olabilir.
Ayrıca, tercüme işleminin hızı da fiyatı etkileyen bir diğer faktördür. Örneğin, acil bir tercüme işlemi için fiyat, normal bir tercüme işlemine göre daha yüksek maliyetli olabilmektedir. Genel olarak dava dosyalarının tercüme fiyatları; tercümenin diline, uzunluğuna, teslim tarihine, projede çalışacak tercüman sayısına ve tercüme ofisinin fiyat politikasına göre belirlenmektedir.
Uygun fiyatlı dava dosyası tercümesi hizmeti veren Sky tercüme bürosunun tercüman kadrosu hukuk alanında deneyime ve donanıma sahip profesyonel tercümanlardan oluşmaktadır. Yeminli tercümanlar tarafından eksiksiz ve hatasız şekilde tercüme edilen dava dosyaları sizlere teslim edilmeden önce uzman editörler tarafından redaksiyon aşamasından geçirilerek en kusursuz haline kavuşturulur. Hızlı ve kaliteli dava dosyası çevirisi için 7/24 Sky Tercüme ekibi ile iletişime geçebilirsiniz.