Edebi bir metinin tercüme edilmesi çok daha zordur. Çünkü edebi metin çevrilirken temel ana konu, metnin sanatsal ve şiirsel yönü dün kaybolmaması gerekir. Edebi eserler okuyucuya bilgi verirken bunu estetik bir yol ile gerçekleştirirler. Dolayısıyla edebi eserler okuyucu üzerinde büyük etkiye sahiptir.
Bu nedenle edebi eserler tercüme edilirken anlam bütünlüğü bozulmaması, verilen mesaj korunmalıdır. Anlaşılacağı üzere edebi metinlerin çevirisini her tercüman yapamaz. Çünkü edebi metinler herkesin göremeyeceği gizli özellikler taşır. Edebi eserlerin düz yazı türlerinden farklı şiirsel ve sanatsal yönlerinin bulunmasıdır. Edebi eserin anlatmak istediği duygu ve mesaj korunarak tercüme işlemi yapılmalıdır.
Birçok farklı türde edebi eserler bulunur. Edebi tercüme hizmeti verilen metin türleri de şunlardır;
Bu tür metinlerin içerisinde çok dikkatli olunmalıdır. Aynı şekilde eserin verdiği mesaj değiştirilmemeli, metnin bütünlüğü sağlanmalıdır. Orijinal dille çeviri yapılan dil arasındaki farklılıklar belirlenmeli ve bu farklılıkların üzerine yoğunlaşarak en iyi hangi şekilde çevrilebileceği üzerine düşünülerek çalışmalar gerçekleştirilmelidir. Belirtilen aşamalara dikkat edildiğinde çok iyi bir eser tercümesi gerçekleşecektir. Edebi metinlerimize çevirtmek istiyorsanız ve güvenebileceğiniz bir yer arıyorsanız sizin için en iyi adres Sky Tercüme Bürosu olacaktır.
Edebi bir metni tercüme edebilmek için birden fazla yetenek ve beceri gereklidir. Tercüme edeceğiniz metni çok farklı bireylerin okuyacağını düşünerek yani çok kapsamlı bir çalışma yaparak herkese uyabilecek, herkesin aynı şekilde anlayabileceği ve eserin bütünlüğünü bozmadan tercüme işlemi yapılması gereklidir. Kısacası tercüme edilen eserin hedef dilde de orijinalinde yarattığı etkiyi yaratması gerekir.
Diğer tercüme türlerinde olduğu gibi edebi tercüme işlemini de aynı şekilde başarı ile üretmekteyiz. Tercüman edebi metni tercüme etmeden önce metini çok iyi bir şekilde en ince ayrıntılarına kadar gerekirse tekrar okur. Çalışmaya başlamadan önce nasıl bir metin yazacağı hakkında plan yapar ve nasıl bir üslup kullanacağını metine hangisi yakışacağını dikkat ederek tercüme işlemine başlar. Tercümenin doğru sonuç elde edebilmesi için bu gibi birkaç basamak ile tercüme işlemi gerçekleşir.
Eserin ana mesajını tercüme edilecek dile aktarmak oldukça zordur. Zor olduğu için de normal tercüme standartlarının dışında sabit olan farklı kurallar devreye girer. Örneğin edebi bir eser tercüme edilirken birebir tercüme kullanılmaz. Birebir tercüme yapıldığı zaman anan farklılıkları olabilir. Çünkü yazarın edebi eserinde kullandığı kelimenin karşılığı çevireceğiniz dilde çok farklı bir anlama geliyor ise bu gibi durumlarda çok küçük değişiklikler yapılabilir. Aksi takdirde edebi eser tercüme edildiğinde duygusunu yeterince iyi aktaramayacaktır. Sky Tercüme Bürosu’nda edebi eser tercüme hizmeti çok ciddiye alınarak kusursuzca yapılır. Çünkü buradaki asıl amaç edebi eserin anlatmak istediklerini kusursuz ve kayıp olmadan müşteriye sunmaktır.
İhtiyacınız olan çeviri ve dil hizmetleri için hemen aşağıdaki formu doldurun. Uzman ekibimiz talebinizi değerlendirip en kısa sürede size özel bir teklif sunacak. Hızlı, kolay ve güvenilir bir hizmet için bizimle iletişime geçin!