Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmeli?

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmeli?

Globalleşen dünya ve sınırları gün geçtikçe kalkan ülkeler ile birlikte hem edebi hem de resmî belge çevirilerine olan ihtiyaç arttı.

Peki; ‘tercüme hizmeti alırken nelere dikkat edilmeli ve bir tercüme ofisinden beklentiler nasıl olmalıdır’ gibi sorulara cevap bulmak için SKY Tercüme olarak bir yazı hazırladık.

Kaliteli ve güvenli bir çeviri hizmetinde dikkat edilmesi gereken konuların başında hangi tür bir belgenin çeviriye ihtiyacı olduğu gelmektedir. Tercüme ofislerinde belli alanlarda ve dillerde uzmanlaşan tercümanlar bulunmaktadır. Örneğin hukuki bir çeviri için farklı edebi bir çeviri için farklı tercüman ile iş paylaşımı yapmanız gerekecektir. Bunun yanı sıra belgenin ana dili ve tercüme edilmesi istenen hedef dilin ne olduğu da tercüme ofisleri seçiminde belirleyici bir kriter olarak karşımıza çıkmaktadır.

Tercüme Ofisine Hizmetlerini ve Referanslarını Sorun

Çağımızın en iyi araştırma yöntemi olan internette en iyi tercüme ofisini araştırırken karşımıza pek çok alternatif sunulacaktır.

Kamu belge çevirisi yaptırmayı düşünüyorsanız tercüme bürosunun bu konudaki referanslarını sorabilir ve noter onaylı tercüme yaptırmak istiyorsanız yeminli tercüme yapıp yapmadıklarını öğrenebilirsiniz.

Her tercüme ofisi uzman çevirmen kadrosuna sahip değildir. Bir hukuk çeviri yapılacağında yada yerelleştirme işlemi gerektiğinde bu konuda uzman kadroya sahip bir tercüme ofisi ile çalışmak doğru olacaktır.

Sesli veya yazılı tercüme gerektiren durumlarda tercüme ofisinin bu ihtiyacı karşılayıp karşılamayacağını bilmek ve ona göre çeviri hizmeti almak gereklidir.  Kimi uluslararası etkinliklerde yazı ile sunulan resmi belge çevirilerinin aynı zamanda sesli olarak da aktarılması gerekebilir böyle durumlarda farklı iki çeviri hizmeti almak anlam kargaşasına sebep olacağından tek bir çeviri ofisinin bunu sağlayıp sağlayamayacağının sorgulanması gerekmektedir.

Çeviri Gerektiren Belgenin Nerede Kullanılacağını İyi Tespit Edin

Her çeviri hizmeti kendine has bir yöntemle tercüme edilir.  Örneğin medikal tercüme ciddi bir uzmanlık ve net cümleler gerektirirken bir roman çevirisi çevrilen dilin gelenek ve göreneklerini bilen yerelleştirme konusunda başarılı bir tercüman tarafından tercüme edilmelidir.

Hedef kitleniz tercümenin yazı stilini de derinden etkiler bu sebeple hedef kitlenizi tercüme ofisine doğru şekilde aktarmak tercüme edilen metnin daha başarılı bir şekilde çevrilmesine destek olacaktır.

Donanımlı bir tercüme ofisi, tercüme hizmeti sunarken nelere dikkat edilmesi gerektiği konusunda tecrübeli ve her duruma karşı hazırlıklıdır. Tercüme ofisi seçerken tek bir çatıda tüm hizmetleri alabileceğinizden emin olmanız gerekir.

Bunun dışında teslim tarihini de belirlemeyi unutmayın.

Tercüme Ofisinin Kısmi Tercüme Hizmetinden Yararlanın

İlk defa bir tercüme hizmeti alırken karşınıza çıkan alternatiflerden doğru olanı seçmek oldukça zor olacaktır. Böyle bir durumda ya çevrenizdeki referanslardan yararlanarak yada kısmi çeviri hizmetinden faydalanarak en iyi tercüme hizmetine ulaşabilirsiniz.

Örneğin 100 sayfalık bir çeviri hizmetine ihtiyacınız varsa doğru çeviri bürosunu bulmakta kararsızsanız o zaman beş yada on sayfa çeviri hizmeti alabilir emin olduktan sonra devamını yaptırabilirsiniz.

Kısmi çeviri hizmetinde sadece kararsızlık yaşadığınız süreçlerde değil aynı zamanda belli bir bölümün çevrilmesi gerektiğinde de tercih edebilecek bir yöntemdir.

En İyi Tercüme Hizmeti için Sky Tercüme Yanınızda

Çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak için aradığınız güvenilir hizmet anlayışını deneyim, uzmanlık ve dikkat ile ortaya koyan Sky Tercüme ailesi olarak tercüme hizmeti alırken dikkat edilmesi gerekenler konusunda müşteri memnuniyetini esas alan çeviri hizmeti sunmaktayız.

 Başta İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, İtalyanca, Fransızca gibi birçok farklı dilin içerisinde bulunduğu 50’yi geçkin seçenekte noter yeminli tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunmaktadır.