shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
Medikal Çeviri Nedir ve Türleri Nelerdir?

Çeviri türleri hayatımızın her alanında oldukça etkili ve önemlidir. Çeviri türleri arasında yer alan medikal çeviri, tıbbi önemi sebebiyle insan sağlığını etkileyecek sonuçlar doğurabilir bu sebeple hassas ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir.

SKY Tercüme olarak medikal çeviri türlerini ve özellikleri sizler için derledik.

Medikal çeviri, çeviri hizmetleri arasında oldukça önemli bir yere sahiptir. Sağlık sektöründeki çevirileri kapsar. Diğer adıyla tıbbı çeviri; medikal ve sağlık sektöründeki tüm çalışmaları, belgeleri ve tıbbi dokümanların çevirisi olarak tanımlanmaktadır.  Medikal çeviri metinleri, net ve basit bir dile sahip olması beklenir ve bu iki kural medikal çeviri için oldukça önemli bir kıstastır.

Medikal çeviri metinlerine örnek verecek olursak; medikal cihazların kullanma kılavuzları, sağlık hizmetleri dokümanları, eczacılık, teknik belgeler veya eğitim dokümanları sayılabilir.  Bunun yanı sıra sınırların kalktığı dünyamızda başka ülkelerde tedavi görmeye karar veren hastaların, hastalığı ve tedavi sürecini anlatan medikal çeviri hizmetlerine olan talep de gün geçtikçe artmaktadır.

Tıbbi çeviri hizmetlerine; adli tıp raporu tıbbı çeviri, doktor raporu, hastane raporları, ilaç prospektüs medikal yayınlar tıbbi çeviri gibi alanlar da sayılabilir.

 

Medikal Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

Medikal çeviri, hatayı tolere etmeyen çok hassas bir çeviri türüdür. Bu sebeple bazı özelliklere dikkat ederek çeviri hizmeti sağlamalıdır.

Medikal çevirinin özelliklerine değinecek olursak;

·        Medikal çeviri, medikal alanda uzman çevirmenler ile yapılmalıdır. Tıp terimlerine hâkim bir çevirmen süreci yönetmelidir.

·        Anlam belirsizliği oluşmamasına, yalın ve net bir dil kullanılmasına özen gösterilmelidir. Hedef dile çevirirken ana dilden anlam kayması olmamalıdır.

·        Medikal çevirinin güncelliğini koruması çok önemlidir. Bu sebeple çevirmenin medikal alandaki güncel gelişmeleri takip etmesi gerekir.

·        Çeviri tamamlandıktan sonra son kontrolleri mutlaka yapılmalı ve redaksiyon uygulanmalıdır.

·        Yerel alan uzmanı kontrolü (ICR) kontrol süreçlerinin tamamlanması gerekir.

 

Medikal çeviri yapan tercümandan beklentiler;

·        Medikal çeviri hizmeti uzman çevirmenler ile yapılmalıdır. Sadece dile hâkim olmanın yetmeyeceği ve medikal uzmanlık da gerektirdiği bilinmelidir.

·        Terminolojik dil bilgisine sahip tercümanlardan destek alınmalıdır.

·        Medikal çeviri hizmeti veren tercümanın tıp ve medikal alanlarda en çok kullanılan terimler ve kısaltmalar konusunda uzman olmalıdır.

 

Medikal Çeviri Türleri

Medikal çeviri türleri kendi içinde bazı türlere ayrılır.  Her tıbbı çeviri türünde ilk öncelik uzman bir tercümandan hizmet almaktır.

Tıbbı tercüme türlerini inceleyecek olursak sırasıyla;

·        Sözlü Sağlık Hizmeti Çevirisi

·        Medikal Sözlü Çevirmenlik Hizmetleri

·        Farmasötik Çeviri

·        Klinik Araştırma Çevirisi olarak karşımıza çıkmaktadır.

 

Sözlü Sağlık Hizmeti Çevirisi

İnsanların kendi dilinin kullandığı bir ortamda tedavi görmesi sağlığı ve tedavi süreci için oldukça önemlidir. Sözlü sağlık hizmeti çevirisi bu alanda oldukça yararlı ve sıkça kullanılan bir çeviri türüdür. Sözlü sağlık hizmeti çevirmeni ise bu alanda hizmet veren kişiye denir.

Sağlık çalışanları ile hasta arasında olması dışında kurumlar arasında da iletişim kurmaya yardımcı olur. Bu tıbbi çeviri hizmetini başarılı bir şekilde gerçekleşmesi için çevirmenin iki dile hâkim olması yanı sıra stres kontrolüne de sahip olması gerekmektedir.

 

Medikal Sözlü Çevirmenlik Hizmetleri

Medikal sözlü çevirmenlik hizmeti, bir hastaya tıbbi anlamda sözlü çeviri yapılmasıdır. Burada çevirmen sadece hastaya çeviri hizmeti vermez aynı zamanda başarılı bir kriz yönetimini gerçekleştirir.

 

Farmasötik Çeviri

Tıbbi çeviri hizmetleri, sağlık kurumlarını ve tedavi süreçlerini kapsayan geniş bir alana sahiptir. Farmasötik çeviri, ilaç üretimim ve ilaç içeriklerinin çevirileriyle ilgilenen çeviri türüdür. Farmasötik çeviri; ilaç etiketleri, ilaç talimatları ve prospektüsler gibi geniş bir çeviri alanına sahiptir. Bu alandaki çeviri hata kabul etmez çünkü hasta sağlığı gibi ciddi bir konuda çeviri hizmeti sunmaktadır.

 

Klinik Araştırma Çevirisi

Uzun çalışmalar ve emek sonucu oluşan klinik araştırmaların çeviri süreci de aynı hassasiyete sahiptir.  Çok fazla belgeye sahip olan klinik araştırma çevirisi, hatayı kaldırmayacak kadar önemli çeviri belgeleridir.  Tıbbi gelişmelerin devamı ve başarılı bir şekilde ilerlemesi için klinik araştırma çevirisi çok büyük önem arz eder.

 

SKY Tercüme Medikal Çeviri Hizmet ile Yanınızda!

Çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak için aradığınız güvenilir hizmet anlayışını deneyim, uzmanlık ve dikkat ile ortaya koyan Sky Tercüme ailesi olarak İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, İtalyanca, Fransızca gibi birçok farklı dilin içerisinde bulunduğu 50’yi geçkin seçenekte sizlere medikal çeviri hizmeti sunuyoruz. Uygun ödeme koşulları ve medikal çeviri hizmet fiyatları ile sizlere çeviri hizmeti sunmaya devam ediyoruz.