Kalite Bir Tercüme İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
Kalite Bir Tercüme İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

Globalleşen dünya ile birlikte daha sınırsız ve özgür birer dünya vatandaşı olma yolunda adımlar atarken en çok ihtiyacımız olan şey başarılı bir tercüme hizmetidir. Bunu daha kolay yapabilmek adına kalite bir tercüme için dikkat edilmesi gereken pek çok konu vardır.

Gerek sözlü gerek yazılı gerekse resmi belge çevirisi olsun fark etmeksizin dikkat edilmesi gereken ortak noktalar vardır. Bunların başında doğru ve güvenilir bir çeviri yanı sıra iyi yerelleştirme hizmeti de sağlanmış olması geliyor.

Doğru tercüme ofisi seçmek ve o tercüme ofisinde doğru tercüme yapan bir tercüman olmak gibi iki farklı perspektiften kaynak metni hedef dile çevirmek büyük bir sorumluluk ve titizlik gerektirir. Hem tercüman hem de tercüme talep eden kişilerin dikkat etmesi gereken hususları Sky Tercüme olarak sizlere sunuyoruz.

Kaliteli Tercüme Hizmeti Almak İsteyenler Nelere Dikkat Edilmelidir?

Gelişen ve kendini her daim yenileyen tercüme ofisleri ile günümüzde tercüme hizmeti almak oldukça kolaylaşmıştır. Çoğu zaman online tercüme hizmeti alarak şehirler hatta ülkeleri aşan bir çeviri hizmetinden söz etmek artık çok normal bir şey olarak karışımıza çıkmaktadır.

İster noter onaylı belge çevirisi olsun ister edebi eser çeviri fark etmeksizin ilk dikkat edilmesi gereken husus tercüme hizmeti sunan kurumun verdiği güvendir. Bu güven daha çok referanslarla sağlandığı için çeviri hizmeti almak istediğiniz kurumun referanslarının muhakkak sorulması gerekir.

Kaliteli tercüme hizmeti alabilmek için bazı maddelere dikkat etmek gerekir. Bu maddeler;

·       Çeviri hizmeti sunan tercüme ofisinin kurumsal yapısını ve sunduğu hizmetleri detaylı bir şekilde incelemek ilk adımdır.

·       Tercüme hizmeti talep edilen konu örneğin tıbbi tercüme ise bu konuda uzman bir tercümana sahip olup olunmadığı öğrenilmelidir.

·       Edebi metin çevirilerinde yerelleştirme hizmeti sunup sunulmadığı netleştirilmelidir.

·       Tercüme hizmeti sunan çeviri ofisinin tam zamanlı tercüman kadrosuna sahip olduğundan emin olmak gerekir.

·       Sözlü çeviri hizmetinde tarihlerin net olarak belirtilmesi ve bu tarihlerde personel hizmetinde aksaklık yaşanmasının teyit edilmesi gerekir.

·       Tercüme hizmeti almadan önce kaynak belgelerin tam ve doğru bir şekilde tercüme ofisine sunulması ve bunun için bir fiyat analizinin yapılması istenmeli ve anlaşma dahilinde net bir fiyatlandırmanın yapılması sağlanmalıdır.

Kalite Bir Tercüme İçin Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir?

Gün geçtikçe birbirine olan bağların arttığı ülkelerle birlikte ticaret ve diplomatik bağlar da artmaktadır. Bu da tercüme ofislerine olan ilginin ve ihtiyacın artmasıyla doğru orantılıdır.

Tercüme etmek ciddi ve disiplin gerektiren bir iştir. İster freelance tercüman olun ister bir tercüme ofisinde tam zamanlı bir personel fark etmeksizin dikkat edilmesi gereken ilk husus güvendir. Müşteri ilişkilerinin güvene dayalı olması iş performansını da olumlu şekilde etkileyecektir.

Ciddi bir tecrübe gerektiren kaliteli tercüme hizmeti sadece başarılı bir çeviri yeteneğine sahip olmakla sınırlı değildir aynı zamanda kaynak dilin ve hedef dilin kültürüne haiz olmayı gerektirmektedir.

Kalite bir tercüme için dikkat edilmesi gereken hususlar;

·       Kaliteli bir tercüme titizlikle oluşmaktadır. Tercümede yapılan ufak bir hata geri dönülmez sorunlara sebep olabilir. Bu sebeple konforlu bir alanda disiplinli bir şekilde çalışma gerektirir.

·       Bazı tercüme türleri (tıbbi tercüme gibi) uzmanlık ve mesleki dil gerektirir bu sebeple belli alanlarda uzmanlaşmak başarılı tercümenin olmazsa olmazıdır.

·       Kaliteli bir sözlü tercüme için iyi ekipmanlara sahip olunması şarttır. Bu sebeple sözlü tercüme öncesi teknolojik cihazların bir kez daha kontrol edilmesi olası aksaklıkları önleyecektir.

·       Doğru fiyat politikası uygulayarak haksız rekabetin önüne geçmek başarılı bir müşteri hizmetlerinin önemli bir gereğidir. Sky Tercüme olarak dikkatle yaktığımız bir konudur.