shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
Edebi Tercüme Nasıl Yapılır?

Hangi dilde olursa olsun edebi metinleri tercüme etmek oldukça meşakkatli ve geniş bir genel kültür gereken çeviri türüdür. Sky Tercüme ailesi olarak edebi çeviri nedir ve edebi tercüme nasıl yapılır sizler için derledik.

Edebi çeviri, diğer tercüme türlerinden farklı olarak yoğun bir bilgi birikimi gerektirmektedir ve tipik birebir çevirinden farklı olarak edebi dokunuşlar gerektiren bir yönü vardır. Üzerinde en çok kafa yorulan ve değişmeye çok müsait olan anlamlarıyla çevirmen için ciddi bir sınav sayılmaktadır.

Kendine has bir tarzı barındıran edebi çeviri türleri; şiir çevirisinden hikâyeye, romandan edebi metinlere kadar geniş bir skalaya sahiptir. 

Edebi Tercüme özellikleri nelerdir?

Sınırların ötesine sanatı taşımayı başaran edebi tercüme metinleri, çevirmenlere de adeta bir sanat elçisi vazifesi yüklemektedir. 

Edebi Tercüme özellikleri;

·       Çevirmenin varsa eğer yazarın diğer eserlerini okuyarak yazım tarzını doğru anlaması gerekir.

·       Anlamda değişikliğe sebebiyet vermemek için çevirmenin metinlerden bir şeyler çıkarmadan en doğal haliyle çeviri işlemini gerçekleştirmesi gerekir.

·       Edebi metnin orjinalindeki duyguyu doğru ve eksiksiz bir şekilde hedef dile aktarması beklenir.

·       Kendi içinde oldukça çeşitli olan edebi çeviri metninin türünün doğru saptanması ve ona göre çevirir yapılması istenir.

·       Kaynak dilin edebi diline haiz çevirmenler ile çalışılarak eski kelimelerin güncel karşılığı esere doğru aksettirilmelidir.

Edebi Tercüme Nasıl Yapılmalıdır ve Nelere Dikkat Edilmelidir?

Edebi metinler bir tıbbı tercümedeki gibi her zaman net ve anlaşılır değildir. Metnin içine mesleki dil bilgisinden farklı olarak başka kültürlerin belki hiç duyulmayan örf ve adetleri de eklenebilir. Bu sebeple tercümanın kaynak dil ve hedef dili çok iyi bilmesi dışında iki dilinde kültürüne hâkim olması gerekir. Bu oldukça ciddi bir sorumluluk ve geniş bir bakış açısı gerektirir.

Kültürel bağı doğru kuramayan edebi tercüme maalesef ki başarısızlığa mahkumdur. Bu sebeple bağlantıları koparmadan dilin akışkanlığını bozmadan çeviri gerekmektedir.

Edebi çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar vardır. Sırasıyla değinmek gerekirse edebi metin tercümesinde dikkat edilmesi gerekenler;

·       Çevirmen çeviri yapacağı eseri ilk olarak baştan sona okumalı ve kafasında tüm sorulara cevap bulmalıdır.

·       Kitabı okurken aynı zamanda notlar almalı ve kitabın terminolojisini başarılı bir şekilde hazırlamalıdır.

·        Yazarın diğer eserlerine ve biyografisine göz atarak onun dilini ve dünyasını tam olarak anlamalıdır ki yazarların çoğu benimsedikleri yolda ilerlemeyi tercih edeceklerinden bu aydınlatıcı bir araştırma olacaktır.

·       Şiir edebi çeviri metinleri arasında ayrı bir çalışma istemektedir. Şiirin ahengini kaybettirmeden ve duygusunu saptırmadan başarıyla çevirmek gerekmektedir.

Edebi eser çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktalar arasında; edebi eser çevirisi diğer çeviri türlerinden farklı olarak komplike bir çeviri türüdür. Edebi değeri olduğu için cümlelerin direkt çevrilmeden daha sonraki cümlenin anlamını da oluşturarak çeviriye devam etmek gerekir.

Çevirmenin yazarın hayal dünyasını doğru bir şekilde yansıtması ve ideal çeviriye ulaşması zamanın ötesinde ama sözcüklerin gerçekliğinde edebi metin çevirisi beklenir. Şiirlerin kafiyesindeki o ince bağı, Rönesans İspanyol yazarı Cervantes’in gerçek ve düşü iç içe sunduğu Don Kişot’taki tadı kaçırmadan dozunda çevirebilmek oldukça ciddi ve disiplin gerektiren bir iştir.

Edebi metin çevirilerinde sanatçının üslubunu ve kaynak eserdeki yorumunu kaybetmeden kültürel ve zamansal geçişleri doğru yansıtarak hedef dile çevirmek gerekir.

Edebi Tercümelerde İlk Adres Sky Tercüme!

Sky Tercüme ailesi olarak yurt içinde ve yurt dışında pek çok markayı ve yayınevini başarıyla temsil ederek 50’den fazla dilde çeviri hizmeti sunuyoruz.

Edebi metin tercümesinde de yine alanında uzman ekibimizle yanınızdayız!