shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
Çeviri Kalitesi Nasıl Arttırılır?

Çeviri sürecinde bulunmuş her çevirmenin bildiği gibi çeviri sadece kelimeleri bir dilden bir dile çevirmek değildir. Bir metnin okunabilirliği, verilen bilginin doğruluğu ve sunumu en az metinde bahsedilenler kadar önemlidir. Her ne kadar çevirilecek metne ana amacından ve yapısından uzaklaşacak kadar müdahale etmek yanlış olsa da çevirmen çeviri kalitesi arttırmak için bazı müdahalelerde bulunur. Fakat bir çevirinin kalitesi sadece kaynak metne bağlı değildir. Çevirmenin akademik hayatında almış olduğu eğitim ve kullanacağı bazı stratejiler kaliteli bir çeviri ortaya çıkarmasında ona yardımcı olur. Metnin ruhunu, yazılma amacını ve mesajını bu stratejiler sayesinde doğru aktarabilmek çok önemlidir.

Metin Türünü Belirlemek

Çeviri kuramında belirlenmiş olan metin türleri vardır. Bu türler çeviriye başlamadan önce kaynağımızın cinsini belirlemek bu sayede de doğru amaca hizmet eden bir çeviri yapmamızı sağlar. Temelde dört tür metin vardır. Bunlar; bilgi verici, anlatımcı, işlemsel ve görsel işitsel metinlerdir. Çevirmenin bilgilendirici bir metni, bebaberinde getirdiği kurallara ve gerekliliklere uygun çevirmesi gerekir. Objektif, bilgi vermeyi hedefleyen ve sade dil gibi özellikleri; teknik metinler, bilimsel makaleler ve akademik yazılar gibi metinlerde kullanılması gerekir. Çevirmenin her metin türünün gerekliliklerini bilmesi ve çevirirken bu stratejileri uygulaması çeviri kalitesini arttırır.

Farklı Kaynaklara Danışmak

Çeviri bilimi bir yan çalışmanın yardımıyla gelişmektedir; çeviri eleştirisi. Çeviri eleştirilerini ve eleştiri süreçlerini anlatan makaleleri okumak çevirmene meslektaşlarının düştüğü hataları gösterir ve gelecekte yapabileceği hatalar için önceden ders vermiş olur. Diyelim ki bir psikoloji makalesi çevireceksiniz. Daha önceden bu alanda yapılmış bir çeviriyi okumak ve ardından bu çevirinin eleştirisini incelemek size bir başka çevirmenin hatalarından ders çıkarma ve neler yapılmaması gerektiğini öğrenme şansı verir.

Alan Araştırması Yapmak

Çevirilecek metnin yoğunluğuna göre çeviri araştırması yapmak saatler veya aylar sürebilir. Metnin kelime zenginliği ve alanın zorluğu metnin çevrilmesini çevirmen için zorlaştırmaktadır. Mühendislik, tıp, fen gibi alanlarda çeviri yapmadan önce terminoloji araştırması yapmak, belli başlı kaynaklardan konunun temel içeriğini okuyup bilgi sahibi olmak çevirinin doğruluğunu büyük anlamda etkilemektedir. Her alanın kendi terimleri ve terminolojisi vardır. Bir kelimenin günlük dilde kullanılan anlamıyla terimsel anlamı tamamen farklı olabilir. Örnek olarak ‘’magazine’’ kelimesini verebiliriz. Dergi anlamına geldiği bilinen bu kelime bir polis yeleğinin kullanım talimatlarında karşısına çıktığında çevirmen, bu kelimenin aynı zamanda şarjör anlamına geldiğinin de bilmiyorsa son derece yanlış bir çeviri yapabilir.

İmla ve Dilbilgisi Kurallarına Uymak

Bir metinde ne anlatıldığı kadar nasıl anlatıldığı da önemlidir. Dilbilgisi kurallarından uzak ve noktalama hatalarıyla dolu bir çeviri metnin okunması zorlaştırır, yazının kalitesini düşürür böylelikle de ortaya başarısız bir çeviri çıkmasına yol açar. İnternet sitelerinden veya güvenilir bir imla sözlüğünden yardım alınarak yapılan çeviri, büyük emekler veren çevirmenin çalışmasının kalitesinin düşmesini engeller. Her dilin kendi yazım ve dilbilgisi kuralları vardır.Hedef, yani metnin son formundaki dilin imla kurallarını bilmek de gerekir. Kaliteli bir çeviri sade, kolay okunabilir ve anlaşılabilir olmalıdır. Proofreading ve Revision Adımları Çevirmen uzun süren çeviri sürecinden sonra çevirisini kontrol etmelidir. Fakat metnin son kontrolü bir başka çevirmen veya kişi tarafından yapılmalıdır. Çeviri sürecinin dışındaki bir kişi metne daha objektif yaklaşacağından, çevirmenin farketmediği hataları görüp çevirmene vereceği feedback ile çevirinin müşteriye veya işverene hatalı olarak gönderilmesini önler. Metni kontrol edecek kişi sadece yazım hatalarına değil, metnin akıcılığına, bağlamın bütünlüğüne, kullanılan kelimelerin uygunluğuna ve metnin hedef okuyucu tarafından tam olarak anlaşılmasının önünde olan her türlü hatayı kontrol eder.

Çeviri Kalitesi Nasıl Arttırılır

Çeviri Uygulamalarından Yararlanma

Basit yazım hatalarını düzeltecek ve hızlı kelime çevirileri sağlayacak çeviri araçları edinmek çevirinin kalitesini arttırken bir yandan da çevirmenin işini kolaylaştırır. Trados, MemoQ, Smartcat ve benzeri uygulamalar daha profesyonel çeviri ortaya koyulmasında olmazsa olmaz uygulamalardır. İşinde uzman ve deneyimli her çevirmen yaptığı çevirinin kalitesini arttırmak amacıyla çeviriye yardımcı araçlar kullanıp metnin kalitesini garantiye almaktadır.

Kültür Öğrenmek

Bir dili bilmek kadar o dilin kültürünü ve dilin konuşulduğu ülkedeki halkların yaşayışını bilmek de önemlidir. Her dil, yapıtaşı olan kültüründen ipuçları taşır. Bu sebeptendir ki kaliteli bir çeviri ortaya koymak isteyen çevirmen, dil bildiği kadar kültür de bilmelidir. Günümüzde çeviri sırasında yapılan hataların büyük bir kısmı dili bilmeyen değil, dilin kültürünü bilmeyen kişiler tarafından yapılmaktadır. Hedef dilin kültürüne aşina olan bir çevirmen tarihini, geleneklerini ve insanlarını bildiği bu dilde daha doğru ve dolayısıyla daha kaliteli bir çeviri yapacaktır. Bir metnin kalitesi nasıl yazarın tutumuna bağlıysa çevirisinin kalitesi de çevirmenin izleyeceği adımlara bağlıdır. Kültürlü ve bilgili bir çevirmen olmak ortaya çıkaracağınız çevirinin niteliklerini etkiler.Dikkat ve özveriyle yapılan bir çeviri yeterli emek verildiyse,metnin kimliği, amacı, kime yazıldığı doğru tahlil edilip metin yetkin kişiler tarafından kontrol edildiyse o çeviri metni kaliteli olur. Sky Tercüme, bünyesinde barındırdığı her alanda profesyonel tercümanlarla eksilerini artıya çevirmekte ve çeviriyi zevkli bir iş ve uğraş haline getirmektedir. Sky Tercüme, tercüman ailemizdeki bireylerin tüm eksilerini minimize ederek, yılların birikimi ve deneyimiyle sıfır hatayı garantilemektedir. Böylece tüm olası sorunlara rağmen tercümanlarımız konforlu ve kaliteli bir çeviri hizmeti sağlamaktadırlar. Bizler, Sky Tercüme ailesi olarak 30 yıllık tecrübemizle dilediğiniz tercüme hizmetini alanında uzman ve deneyimli tercüman kadromuzla sizlere hizmet sunmaktayız. Daha detaylı bilgi almak için Sky Tercüme ’ye iletişim kanallarımızdan ulaşabilir veya ofislerimizi ziyaret ederek bizimle doğrudan irtibat kurabilirsiniz.

Anahtar Kelimeler: Kaliteli çeviri, strateji, çevirmen
Meta Açıklaması: Bu yazı çevirinin kalitesini arttırmak için uygulanabilinecek yöntemler ve stratejiler hakkında bilgi vermek amacıyla yazılmıştır.