What Is Literary Translation?
Literary translation is fundamentally different from other types of translation. Because the fundamental principle of any literary translation is to provide the function of artistic and poetic communication; In addition to providing the reader with the necessary information, literary works have an aesthetic function and appearances. The artistic image and affect generated on a particular literary work will inevitably have an impact on the reader.
For this reason, the expert translator who translates literary works carefully deals with the specific features of the text that everyone does not know. What makes this kind of translation different from an informative type of written text is the poetic and artistic nature of the text. When reading a poem, tale, story, novel or other literary work translated from a foreign language, we perceive the meaning, emotion and character of the work.
Generating the real image of the work on the target language is a very difficult task to reach the target, i.e. the audience. For this reason, literary translation is different from the standard and constant rules. Because one-to-one literary translation may not reflect the depth, feelings and meaning of literary work; In order to do this, the literary work translator must use his / her experience and perception of the original text.
Literary translations are taken into consideration with great importance in Sky Istanbul Translation. Because our approach to source work allows us to present the literary work we translate as quality and loss-free at the latest stage.
As with all translation works, our work is carried out with a concrete algorithm; The translator reads the text in detail, then provides individual terms, divides the text into logical sections, and translates these parts in a single plan. In this translation, the literary style of the text is highly paid attention. Therefore, the translated text is handled in a few different stages.
Why Is Literary Translation Important?
Literary translation requires many different skills and abilities. We should not forget that a translated book or poem will probably be read by thousands of different readers. This means that translated text should be of sufficient quality and level. In other words, the translated text should have the same original effect on the translated language.
Our team will work with pleasure on poetry, lyrics, essays, novels or any inspirational literary translation. In addition to translation into the target language, we ensure that all content is translated into a specific language. Therefore, we carry out our translations of literary works with language experts specializing in the chosen language.
What Are Literary Translation Types?
Literary translations consist of literary works such as poetry, literary texts, theatre plays, literary books, literary writings, songs, rhymes, non-fiction stories, short stories. It should not be forgotten that the literary work is translated according to the culture of the story, novel or poem.
In addition, the style of the literary work, the basic feature of each piece of text, the author’s personality and feelings arise as a result. Even the mistake of a single line can make it difficult for the author to clarify what he wants to explain. Every literary work writer has a certain style and this style is reflected in all his writings.
A good literary translator must have extensive knowledge of the source and target languages, have detailed knowledge of the culture and country and, most importantly, must use a good method of translation. Our team must take into consideration the beauty, style, language knowledge, lexical structure and disorders of the text with the methods it uses. They do not have to be the same in the target language when translating. For example, there is no term “you” in Arabic. The main purpose of the translator is to achieve the same result as the original text, without disturbing the quality and content of the text.
Literary Translation Should Not Lose the Message It Conveys…
The content and the message in literary works is an integral whole. For example, if translating from Turkish to Arabic, you should consider the sharp differences between the two languages. Apart from this, the differences between cultures, the small differences between the equivalent words, the search of the words closest to the word that is not equivalent to the target language, and the research of the period according to the content of the literary work are important for the final state of the text.
The translator’s source language must maintain the form, style, rhythm, sense, tone and many other features of the text. The translator must discover the dynamics of the work with the skills and experience he has. Literary works translations have always been texts that reflect the most difficult nature of translation. In the translation of literary works, the real meaning of the message is the true meaning of the message that is intended to be conveyed rather than the words that produce it.